vineri, 26 februarie 2016
Andrea Bocelli - Per Amore (romana)
Andrea Bocelli - Per amore, tradus în română.
Melodia nu este completă pe acest videoclip. Prima interpretă a acestei melodii este Zizi Possi.
Tare seamnă între ele melodiile astea de dragoste ... aşa că găsesc că nici nu este atât de greu să traduci una ... mai ales dacă este în italiană. Probabil că am şi greşeli, dar esenţa precis că le nimeresc !
Dacă ai citit până aici, atunci îţi spun că mai bine să faci aşa ceva decât să zicem politică, pentru că tentaţia este mare. Mai ales acuma cu emigranţii ăştia, eu cel puţin sunt tare tentat. Dar cred că nu are rost, căci cu siguranţă emigranţii ăştia nu o să vrea să stea în România sau Ungaria ...
Dar revenind la muzică, vreau să spun că de multe ori am spus că mă las de tradusul ăsta, dar de fiecare dată când ascult o melodie frumoasă mă răzgândesc. De ce? Pentru că sunt curios de conținutul ei, iar dacă îmi place ... vreau să ști şi tu conținutul.
Duminică 28 feb. 2016: Între timp am găsit şi tradus toată melodia Andrea Bocelli - Per amore în limba română.
Îmi face plăcere să descopăr asemănarea dintre cuvintele româneşti şi italiene, de aceea şi traduc aşa ...mai ... să evidenţiez această asemănare ... adică nu schimb locul cuvintelor chiar dacă ar trebuii probabil .... iar în unele locuri probabil ar trebuii să folosesc alte cuvinte mai potrivite dar de dragul asemănării nu le schimb.
Andrea Bocelli s-a despărţit de mama celor doi băieţi pe care îi are ... în anul 2002. Şi s-a recăsătorit în 2014 cu managera Veronica Berti cu care are o fetiţă.
Eeeee vezi,vezi ... dar dacă ne despărțim ... nu trebuie să fim supărați pe fostul/fosta ... eu aşa cred.
Melodia nu este completă pe acest videoclip. Prima interpretă a acestei melodii este Zizi Possi.
Tare seamnă între ele melodiile astea de dragoste ... aşa că găsesc că nici nu este atât de greu să traduci una ... mai ales dacă este în italiană. Probabil că am şi greşeli, dar esenţa precis că le nimeresc !
Dacă ai citit până aici, atunci îţi spun că mai bine să faci aşa ceva decât să zicem politică, pentru că tentaţia este mare. Mai ales acuma cu emigranţii ăştia, eu cel puţin sunt tare tentat. Dar cred că nu are rost, căci cu siguranţă emigranţii ăştia nu o să vrea să stea în România sau Ungaria ...
Dar revenind la muzică, vreau să spun că de multe ori am spus că mă las de tradusul ăsta, dar de fiecare dată când ascult o melodie frumoasă mă răzgândesc. De ce? Pentru că sunt curios de conținutul ei, iar dacă îmi place ... vreau să ști şi tu conținutul.
Duminică 28 feb. 2016: Între timp am găsit şi tradus toată melodia Andrea Bocelli - Per amore în limba română.
Îmi face plăcere să descopăr asemănarea dintre cuvintele româneşti şi italiene, de aceea şi traduc aşa ...mai ... să evidenţiez această asemănare ... adică nu schimb locul cuvintelor chiar dacă ar trebuii probabil .... iar în unele locuri probabil ar trebuii să folosesc alte cuvinte mai potrivite dar de dragul asemănării nu le schimb.
Eeeee vezi,vezi ... dar dacă ne despărțim ... nu trebuie să fim supărați pe fostul/fosta ... eu aşa cred.
marți, 23 februarie 2016
Mi manchi
El îl cântă mai tragic. Cam ar fi deajuns cu tragediile, nu?! Dar mi manchi ... aia mai este.
sâmbătă, 20 februarie 2016
Patty Pravo - Ceruri imense - Sanremo 2016
Am tradus această melodie numai din curiozitatea să văd ce poate să spună o cântăreață la 67 de ani ! Pe 9 aprilie împlinește 68 de ani .
Şi ţi se poate întâmpla să nu reziști să te uiți până la sfârșit !
vineri, 19 februarie 2016
Eu te iubesc numai pe tine
Ornella Vanoni - Io che amo solo te (tradus romana)
Ar trebuii să vorbească imaginile ...
M-am decis. Vreau să traduc de acum încolo numai din propria mea plăcere. Adică se poate întâmpla să traduci de dragul să fi popular pe internet.
Maică-mea a știut italiana ... și sora ei a știut (Teri-tanti) ... așa era atunci ... după război ... adică nu după, ci înainte de a lua sfârșit războiul. Pentru că după ce s-a terminat ... toți italienii din Timișoara au fugit de ruși.
Da ... și eu traduc cu ... ce apuc. Nu poți să înveți o limbă dacă nu o și vorbești ... zilnic.
Eee dar şi aleg care melodie ... ce text conține. Asta e tare ... mai ales pentru tineretul de acum, nu?!
miercuri, 17 februarie 2016
Andrea Bocelli și soția
Andrea Bocelli şi soția în 2006 Las Vegas. Les feuilles mortes. Se pare că melodia asta la ei nu a fost valabilă. Sunt împreună și au și o fetită de aproape 4 anișori.Virginia Bocelli.
Andrea Bocelli şi soţia în 2016:
Nu vreau să bîrfesc, dar nu am ce face ... după ce l-am descoperit pe Enzo Ramazzotti cu diferența asta enormă între el și soție, iată acuma și pe Bocelli cu o diferență de .... eu știu cât o fi de la 1958 până la 1984 ?
Andrea Bocelli şi soţia în 2016:
marți, 16 februarie 2016
Sara Montiel - Quizás, Quizás, Quizás (tradus romana)
Nu sunt multe melodii care mi-au plăcut în limba română ....
Mă gândesc la românii din Spania ... Doamne până unde s-au dus! Nu e nici spaniola aşa limbă grea de învățat ... mă gândesc eu, dar asta numai ei știu cum e.
Italia totuși e mai aproape.
Sara Montiel a fost mare star de cinema pe când eram eu copil. Noi glumeam pe seama ei poreclind-o Sărita Montiel.
.
Stadio - Un giorno mi dirai (tradus romana)
Sanremo 2016 Stadio - Un giorno mi dirai (tradus romana)
.
Şti? Poate nu ar trebui să scriu aici, dar mie nu mi se pare atâta de grozavă melodia asta de să fie desemnată câștigătoarea Sanremo 2016 !
Şti că am fost şi eu în Sanremo ... da am fost în 1998 ... am şi dormit o noapte la hotel acolo. Ce amintiri ... E tare frumos acolo ... peisajul ... marea ... Dacă te uiţi pe hartă o să vezi că nu e departe de granița cu Franța ... la juma de oră de Monte-Carlo. Nu cred că mai ajung vreodată pe acolo. Na dar am fost ... aşa că eu sunt liniștit ... am văzut.
Maică-mea a știut italiana ... E ușoară ... probabil românaşii noştrii au prins repede ... cu toate că atunci când am fost eu în Italia ... nu m-am descurcat !
Altceva, ... ce va trebuie să faci pe net, nu? Doar aşa să te uiți ... Te plictisești la un moment dat.
.
Şti că am fost şi eu în Sanremo ... da am fost în 1998 ... am şi dormit o noapte la hotel acolo. Ce amintiri ... E tare frumos acolo ... peisajul ... marea ... Dacă te uiţi pe hartă o să vezi că nu e departe de granița cu Franța ... la juma de oră de Monte-Carlo. Nu cred că mai ajung vreodată pe acolo. Na dar am fost ... aşa că eu sunt liniștit ... am văzut.
Maică-mea a știut italiana ... E ușoară ... probabil românaşii noştrii au prins repede ... cu toate că atunci când am fost eu în Italia ... nu m-am descurcat !
Altceva, ... ce va trebuie să faci pe net, nu? Doar aşa să te uiți ... Te plictisești la un moment dat.
luni, 15 februarie 2016
Cei mai frumoși ani din viața noastră
Renato Zero - I migliori anni della nostra vita
Cineva în anul 2010 a postat un videoclip despre Eros Ramazzotti și fosta soție de care a divorțat în anul 2009, Michelle Hunziker. Și fata lor Aurora. După cum am aflat Eros s/a recăsătorit cu Marica Pellegrinelli, dar și Michelle s/a recăsătorit în același an 2014. Povești complicate domnule !
P.S. Nu îmi place să bârfesc. Din acest considerent nici nu am comentat prea mult. Fiecare are posibilitatea să citească poveștile lor. Eu am pus la dispoziție linkurile protagoniștilor.
joi, 11 februarie 2016
Sanremo 2016 - Eros Ramazzotti
Eros Ramazzotti - Sanremo 2016 (tradus romana)
Transmisie in direct Sanremo 2016 feb. 10 cu Eros Ramazzotti - Terra Promessa, Una storia importante, Adesso tu, Piu bella cosa
Alte melodii traduse http://danyso.blogspot.hu/p/blog-page_24.html
Transmisie in direct Sanremo 2016 feb. 10 cu Eros Ramazzotti - Terra Promessa, Una storia importante, Adesso tu, Piu bella cosa
Alte melodii traduse http://danyso.blogspot.hu/p/blog-page_24.html
miercuri, 10 februarie 2016
Şti să scrii corect
Şti să scrii corect în limba română? Apăi nu e uşor dacă se schimbă regulile din doi în doi ani.
Să vezi ce am păţit ... mi se ridică părul pe mână şi pe picioare dar cel mai mult mi se ridică părul pe cap! Cu toate că se spune corect "Mi se ridică părul în cap."
Na deci părul are voie să se ridice în cap, dar în burtă nu! Pentru că nu e corect lingvistic. Părul se ridică cum vrea ea , când în cap când în picior ... numai să nu doară,nu?! Lingvistic.
E adevărul este că habar nu am să scriu corect, dar mă strădui să scriu aşa ca să fiu înţeles.
Iar ăştia care ştiu mai bine, tot se leagă de ăştia care nu ştiu. Dar să nu crezi că în altă parte, altă ţară e altfel, nu-nu ... şi în altă parte tot aşa e ... se leagă de tine şi în altă ţară cu altă limbă ... nu scapi !
P.S. Ştii de unde vine toată povestea asta ? Am tradus o melodie şi l-am postat şi pe http://lyricstranslate.com/ro/la-canzone-dellamore-perduto-c%C3%A2ntecul-iubirii-pierdute.html ...cu toate că eu mai mult traduc pentru videoclipuri dar mi-am zis hai mă să pun şi acolo, pentru că mai mereu eu traduc şi alţii le pune pe Lyricstranslate ulterior. După ce eu m-am chinui să-l traduc ...vine altul care ştie să scrie corect literar şi ortografic ... şi mă fură !
Dar de un timp nu mă mai afecteză pentru că am ajuns la concluzia că ceea ce faci să faci pentru propria ta plăcere şi fericire, aşa ca tu însuţi să fi fericit. Sunt aşa de puţini cei care vor într-adevăr să facă pe celălat de lângă el fericit încât nu are rost să te mai gândeşti la aşa ceva !
Să vezi ce am păţit ... mi se ridică părul pe mână şi pe picioare dar cel mai mult mi se ridică părul pe cap! Cu toate că se spune corect "Mi se ridică părul în cap."
Na deci părul are voie să se ridice în cap, dar în burtă nu! Pentru că nu e corect lingvistic. Părul se ridică cum vrea ea , când în cap când în picior ... numai să nu doară,nu?! Lingvistic.
E adevărul este că habar nu am să scriu corect, dar mă strădui să scriu aşa ca să fiu înţeles.
Iar ăştia care ştiu mai bine, tot se leagă de ăştia care nu ştiu. Dar să nu crezi că în altă parte, altă ţară e altfel, nu-nu ... şi în altă parte tot aşa e ... se leagă de tine şi în altă ţară cu altă limbă ... nu scapi !
P.S. Ştii de unde vine toată povestea asta ? Am tradus o melodie şi l-am postat şi pe http://lyricstranslate.com/ro/la-canzone-dellamore-perduto-c%C3%A2ntecul-iubirii-pierdute.html ...cu toate că eu mai mult traduc pentru videoclipuri dar mi-am zis hai mă să pun şi acolo, pentru că mai mereu eu traduc şi alţii le pune pe Lyricstranslate ulterior. După ce eu m-am chinui să-l traduc ...vine altul care ştie să scrie corect literar şi ortografic ... şi mă fură !
Dar de un timp nu mă mai afecteză pentru că am ajuns la concluzia că ceea ce faci să faci pentru propria ta plăcere şi fericire, aşa ca tu însuţi să fi fericit. Sunt aşa de puţini cei care vor într-adevăr să facă pe celălat de lângă el fericit încât nu are rost să te mai gândeşti la aşa ceva !
marți, 9 februarie 2016
Fabrizio De André - Cântecul iubirii pierdute
Ne adunăm în jurul unui cântec ca şi în jurul focului de tabără. Ba da! Dacă cântecul e bun, atunci da! ... să veeezi ... am citit undeva, cândva ... la cineva pe blog ... parcă Arghezi a spus aşa: " Să fi bun, da ! Dar să fi bun de ceva." Păi da ... să fi bun ... nu este deajuns, trebuie să fi bun şi de ceva ... ceva. Toți poeții ăștia sunt şi filozofi, nu?
+
Imaginile din videoclip sunt din parcul Erzsebet din Sopron
Şi din centrul orasului Eisenstadt
+
Scriu aici la sfârşit ... că dacă îţi place tema asta ... înseamnă că eşti în "TEMĂ"! ha, ha, ha, ... Cine crede că nu este în tema asta minte! Toată viaţa asta te vei confrunta cu "tema" asta. Chiar şi cântecul ăsta această temă încearcă să o ...
+
Imaginile din videoclip sunt din parcul Erzsebet din Sopron
Şi din centrul orasului Eisenstadt
Fabrizio De Andrè |
luni, 8 februarie 2016
Julio Iglesias - Pensami
Eu am tradus melodia italiană, pentru că e simplu şi-mi place să traduc. Şi pentru Germania am postat şi pe un JWPlayer ca să vadă şi ei.
Se nessuno crede ancora che ti amo
È perché non mi han mai visto innamorato
Io ti giuro che io stesso mi sorprendo
Di come d'improvviso son cambiato
Pur di stare vicino a te farei pazzie
E vorrei poter fermare i tuoi pensieri
Quei silenzi misti di malinconie
Mi fan sentir geloso... di chi non ami più
Pensami
Tanto tanto e intensamente
Con il corpo e con la mente
Come se io fossi lì.
Guardami
Con quegli occhi azzurro mare
Che mi sanno anche ingannare
Ma mi piaci anche così.
Sognami
Con la forza di un'amante
Che è lontana e non distante
Ma che arriva dentro qui.
Baciami
Bacia tutta la mia pelle
Si può arrivare alle stelle
Dicendo un semplice sì.
SanRemo 2016
San Remo 2016 începe marti 9 februarie !!! Lista celor 20 de melodii: Lista partecipanti: Clementino - Quando sono lontano; Patty Pravo - Cieli immensi; Morgan con i Bluevertigo - Semplicemente; Valerio Scanu - Finalmente piove; Arisa - Guardando il cielo; Dolcenera - Ora o mai più; Alessio Bernabei - Noi siamo infinito; Dear Jack - Mezzo respiro; Lorenzo Fragola - Infinite volte; Deborah Iurato con Giovanni Caccamo - Via da qui; Francesca Michielin - Nessun grado di separazione; Noemi - La borsa di una donna; Enrico Ruggeri - Il primo amore non si scorda mai; Rocco Hunt - Wake up; Stadio - Un giorno mi dirai; Annalisa Scarrone - Il diluvio universale; Irene Fornaciari - Blu; Neffa - Sogni e nostalgia; Zero Assoluto - Di me e di te; Elio e le storie tese - Vincere l'odio; Dacă te gândeşti la Amedeo Minghi, Andrea Bocelli, Claudio Baglioni, Eros Ramazzotti, Romina Power, Toto Cutugno, Al Bano ... toţi au trecut mai întâi pe la Sanremo. |
Prezentate de Virginia Raffaele, Carlo Conti, Mădălina Ghenea și Gabriel Garko Sursa: http://www.soundsblog.it/categoria/sanremo-2016 Mădălina este o actrită cinema de origine din Slatina Rai 1 OnLine ! Aici se va transmite Sanremo 2016, începând de marti 9 februarie ora 21 ( 22 ora Bucuresti) |
Rai 1 OnLine ! Aici se va transmite Sanremo 2016, începând de marti 9 februarie ora 21 ( 22 ora Bucuresti)
Oracol
Dacă crezi că odată cu trecerea timpului îmbătrâneşti şi devii mai matur în gândire, da, aşa este, dar în suflet vei fi din ce în ce mai aproape de vremurile când scriai în oracole. Şi vei avea o experienţă mai mare de viaţă, da aşa este! P.S. Mă uit la traducerea asta, acum după ce deja l-am postat ... şi observ că nu este chiar cuvânt cu cuvânt ca si în videoclipul meu. Dar esenţa este aceaşi. |
|
duminică, 7 februarie 2016
Profile Blogger
Ai avut la şcoală caiet din ăla care dădeam unul la altul să ne scrie în ea? Un fel de "Caiet de amintiri". Păi da, duc dorul amintirilor. Îmi pare rău că mi-am şters blogul început în 2006. Îţi dai seama ce vechime am pe net, pe Blogger. Omul când îi nervos face lucruri pripite pe care ulterior nu-i exclus să le regrete. Aşa cum eu regret blogul meu şters.
Te întrebi cum de mai am imaginile astea dacă am şters. Păi se mai salvează una - alta pe Web.Arhive.Org
Da ce crezi că nu-ţi pică bine să te mai vezi ce ai făcut sau cum ai arătat cu 10 ani în urmă?
Am găsit salvat vechiul meu profil pe Youtube, râsul lumii pe atunci îţi arăta când ai fost ultima oară activ pe site, uite mai din jos. Scrie acolo "Last Sign In: 5 hours ago" ha,ha,ha! Ce vremuri.
|
Pe atunci tu îţi alegeai culorile pe Youtube ... background .. culorile la litere etc, etc |
Vezi şi eu logo-ul ăsta de desubt l-am salvat de la vechiul meu blog ... https://web.archive.org/web/20111101102757/http://danyso.blogspot.com/
Ce bine că am plecat din Sopron-ul ăla ... acuma am şi pisicuţe |
P. S. M-am gândit să postez şi prima mea "urmă" pe internet pe care o pot dovedi: anul 2006, mai jos. Link http://www.glitter-graphics.com/users/vorbescro
Scorpions - Dragostea ne va ţine în viaţă
P.S. Cineva de pe Youtube la însușit pe nedrept acest videoclip, aşa că l-am salvat aici la mine pentru posteritate.
Videoclipul îl poţi viziona şi aici: http://traduceri-melodii.23269.x6.nabble.com/Scorpions-Love-will-keep-us-alive-romana-lookhere777-td526.html
sâmbătă, 6 februarie 2016
Patty Pravo - La Bambola
La bambola / Păpuşa
Tu mi fai girar / Tu mă învârteşti
tu mi fai girar / Tu mă învârteşti
come fossi una bambola / ca şi cum aş fi o păpuşă
Poi mi butti giú / Apoi mă arunci jos
poi mi butti giú / apoi mă arunci jos
come fossi una bambola. / ca şi cum aş fi o păpuşă.
tu mi fai girar / Tu mă învârteşti
come fossi una bambola / ca şi cum aş fi o păpuşă
Poi mi butti giú / Apoi mă arunci jos
poi mi butti giú / apoi mă arunci jos
come fossi una bambola. / ca şi cum aş fi o păpuşă.
Non ti accorgi quando piango / Nu observi când plâng
quando sono triste e stanca tu / când sunt tristă şi obosită, tu
pensi solo per te. / doar la tine te gândeşti
quando sono triste e stanca tu / când sunt tristă şi obosită, tu
pensi solo per te. / doar la tine te gândeşti
No ragazzo no / Nu băiete nu
no ragazzo no / Nu băiete nu
del mio amore non ridere. / nu râde de dragostea mea
Non ci gioco piú / Nu mă mai joc
quando gioci tu / când tu te joci
sai far male da piangere. / îmi provoci durere de plâng
no ragazzo no / Nu băiete nu
del mio amore non ridere. / nu râde de dragostea mea
Non ci gioco piú / Nu mă mai joc
quando gioci tu / când tu te joci
sai far male da piangere. / îmi provoci durere de plâng
Da stasera la mia vita / Din seara asta viaţa mea
nelle mani di un ragazzo no, / în mâinile unui băiat, nu
non la metteró piú. / nu le mai pun.
nelle mani di un ragazzo no, / în mâinile unui băiat, nu
non la metteró piú. / nu le mai pun.
No ragazzo no / Nu băiete nu
tu non mi metterai / tu nu mă vei pune
tra le dieci bambole / printre cele zece păpuşi
che non ti piacciono piú / care nu îţi mai plac
oh no, oh no / oh nu, oh nu
tu non mi metterai / tu nu mă vei pune
tra le dieci bambole / printre cele zece păpuşi
che non ti piacciono piú / care nu îţi mai plac
oh no, oh no / oh nu, oh nu
Tu mi fai girar / Tu mă învârteşti
tu mi fai girar / Tu mă învârteşti
come fossi una bambola./ ca şi cum aş fi o păpuşă
Poi mi butti giú / Apoi mă arunci jos
poi mi butti giú / apoi mă aruci jos
come fossi una bambola./ ca şi cum aş fi o păpuşă
tu mi fai girar / Tu mă învârteşti
come fossi una bambola./ ca şi cum aş fi o păpuşă
Poi mi butti giú / Apoi mă arunci jos
poi mi butti giú / apoi mă aruci jos
come fossi una bambola./ ca şi cum aş fi o păpuşă
Non ti accorgi quando piango / Nu observi când plâng
quando sono triste e stanca tu / când sunt tristă şi obosită, tu
quando sono triste e stanca tu / când sunt tristă şi obosită, tu
pensi solo perte./ doar la tine te gândeşti
No ragazzo no / Nu băiete nu
tu non mi metterai / tu nu mă vei pune
tra le dieci bambole / printre cele zece păpuşi
che non ti piacciono piú./ care nu îţi mai plac.
tu non mi metterai / tu nu mă vei pune
tra le dieci bambole / printre cele zece păpuşi
che non ti piacciono piú./ care nu îţi mai plac.
Abonați-vă la:
Postări (Atom)