joi, 26 mai 2016

Claudio Baglioni - traduceri

Tienimi Con Te 

Tienimi con te                             Ține-mă cu tine

Tienimi con te                          Ține-mă cu tine
dentro questa vita                     în această viață
chiudi ogni via d'uscita              închide orice ieșire
per restarmi più vicina              să rămân cât mai aproape.
E tienimi con te                      Și ține-mă cu tine
quand'è presto la mattina      când e aproape de dimineață
mentre il cuore sta in sordina  până când inima stă în surdină
dietro a una ferita                  în spatele unei răni.
Quanti raggi ha il sole            Câte raze are soarele
per dar luce ovunque             de lucește peste tot
quando e come vuole             când și cum dorește,
e noi siamo due qualunque    iar noi suntem oricare două.


Quante stelle ha il cielo            Câte stele sunt pe cer
file di miliardi                           miliarde de file
su ogni parallelo                       pe fiecare paralelă    
e noi le vediamo troppo tardi   și noi le vedem prea târziu.

Tienimi con te                          Ține-mă cu tine
in un pomeriggio                      într-o singură după-amiază
quando piove giù un litigio        câtă ploaie cade jos pe o neînțelegere 
ed un giorno sembra eterno      și ziua pare infinită. 
e tienimi con te                       Și ține-mă cu tine 
se è già quasi sera e inverno     dacă este aproape seară și iarnă
tra le righe di un quaderno         între liniile unui caiet
e un inchiostro grigio                  și o cerneală gri.

Quante rive ha il fiume              Câte maluri ale râului
senza mai legami                     sunt fără legătură  
fugge tra le schiume                   fuge spuma între ele
e noi presi in mezzo ai rami         și noi în mijloc ne prindem de ramuri. 

Quanti anni ha il mondo         Câți ani are lumea  
che ne ha visti tanti                care a văzut multe     
lenti sullo sfondo                    lent în fundal
e noi siamo solo istanti          și noi suntem doar o clipă  
almeno per un secondo         cel puțin la o secundă
un po' meno distanti              un pic mai aproape

Fino alla fine                          Sfârșitul sfârșitului
fino ci che si può                    până unde se poate
e fino al confine                      la sfârșitul limitelor
fino all'ultimo                           până la ultimul
fino alla fine del tempo             până la sfârșitul timpului
fino a che ce n'è ancora un po'      până când numai există niciun pic 
e fino alla fine di tutto                  și până la sfârșitul a tot ce există
fino allora tu                                     alături de tine 

Tienimi con te                           Ține-mă cu tine 
sotto il buio aperto                    sub întunericul deschis
della notte di un deserto              al unei nopți de deșert
tra le dune del tuo petto              între dunele de la pieptul tău.
e tienimi con te                          Și ține-mă cu tine
così al tuo sonno stretto            așa cu al tău somn strâns
niente è triste più di un letto        nimic nu este mai trist decât un pat  
vuoto e già sofferto                     gol și care deja a suferit.

Quante foglie ha il vento            Câte frunze are vântul   
nei viali soli                             dintr-un drum
quando ha il sopravvento           atunci când el are supremația 
su noi persi in altri voli              pe noi ne-a pierdut în alte zboruri.

Quante onde ha il mare            Cât de multe valuri are marea
come belve in gabbia                ca niște fiare sălbatice într-o cușcă  
sempre lì a scappare                 mereu acolo pentru a scăpa
e noi siamo solo sabbia             și noi suntem doar nisip  
e che pena poter bagnare         și ce durere poate umezii
appena le labbra                     doar buzele. 

Fino alla fine                           Sfârșitul sfârșitului
fino a che si può                      până unde se poate  
e fino al confine                     la sfârșitul limitelor    
fino all'ultimo                         până la ultimul
fino alla fine del tempo              până la sfârșitul timpului
fino a che ce n'è ancora un po'   până când numai există niciun pic
e fino alla fine di tutto                și până la sfârșitul a tot ce există            
fino allora tu                             alături de tine.
tienimi con te                           Ține-mă cu tine

.

Claudio Baglioni - TIENIMI CON TE ( with subtitles ) from VargaDaniel on Vimeo.

Toată ziua m-am chinuit să retraduc melodia ... pentru că m-am mai chinuit și în 2012!  ...acuma am găsit că am greșeli ... și l-am mai făcut odată ... dar nici acuma nu sunt sigur că a ieșit bine ...
Care știi italiană și vrei să mă ajuți ... rămân recunoscător. Eu sunt cu dicționarele ...


Niente Più

Tu sei quel respiro
che mi toglie ancora il fiato
il solo nome che mi viene
come cerco le parole
e ho visto nubi andare altrove
e tu sei il cielo che è restato
la luce che piange negli occhi
quando piove con il sole

Tu sei la neve che ha imbiancato
i giorni grigi di una storia
la primavera che ha svegliato
il tuo profumo che ho in memoria

Sei il senso che ho di me
quello che fui insieme a te
tra la gente e il mondo
Tu sei in cima e in fondo tu
per prima tu
e niente più
niente come prima..

Tu sarai per sempre
il mio peccato originale
in questa corsa per la vita
tu sei il mio lavoro nero
ed io non posso farne a meno
farmi di te
e farmi male
far tardi a leggere la notte
i tuoi pensieri col pensiero

Tu sei quel cagnolino ignaro
che ho lasciato per la strada
e da quel giorno pago caro
e mi segue ovunque vada

Tu, sei il senso che ho di me
quello che fui insieme a te
tra la gente e il mondo
Tu, sei in cima e in fondo tu
per prima tu
e niente più
niente più di prima.

Se torni qui
tu non tornare
siamo frecce
da non voltare
foglie sul viale
che non puoi ridare
al loro ramo
il passato è sale
si scioglie
a dar sapore al futuro
quello che più
non si perde
non perdere
quel che c'è oltre il muro

Tu, sei il senso che ho di me
quello che fui insieme a te
tra la gente e il mondo
Tu, sei in cima e in fondo tu
per prima tu
e niente più
niente dopo e prima
tu che non fai rima tu
niente più
niente più
niente più
Nimic mai mult

Tu ești acea respirație,

care îmi taie răsuflarea
singurul nume ce îmi vine în minte
cânt caut cuvinte
și am văzut nori purtați în depărtare
și tu ești cerul care a rămas
lumina care plânge în ochi,
atunci când plouă cu soare

Tu ești zăpada care a albit
zilele mohorâte al unei povestiri
primăvara care s-a trezit
parfumul tău îl am în amintire

Tu ești sensul vieții mele,
a ceea ce am fost împreună cu tine,
între oameni și lume
tu ești culmea și adâncul,tu
mai întâi tu,
și nimic mai mult,
nimic ca înainte ...

Tu vei fi pentru totdeauna
păcatul meu original,
în această cursă pentru viață
tu ești munca mea la negru
eu nu mă pot lipsi de tine
te vreau pe tine
și mă doare
noaptea târziu când citesc
gândurile tale cu ale mele.

Tu ești câinele uituc
pe care l-am lăsat pe stradă
și din acea zi plătesc scump
și mă urmează ori unde mă duc

Tu ești sensul vieții mele
a ceea ce am fost cu tine împreună
între oameni și lume,
Tu ești culmea și adâncul, tu
mai întâi tu
și nimic mai mult
nimic mai mult ca înainte

Dacă te întorci aici
tu nu te întoarce
suntem săgeți
care nu se întorc
frunze uscate pe stradă
pe care nu le poți repune
pe ale lor ramuri
trecutul este sarea
ce se topește
pentru a da aromă viitorului
tot ceea ce a fost
nu se pierde
să nu pierzi
nimic din ceea ce e dincolo de ziduri

Tu ești sensul vieții mele
a ceea ce am fost cu tine împreună
între oameni și lume
Tu ești culmea și adâncul, tu
mai întâi tu
și nimic mai mult
nimic după și nimic înainte
tu care nu rimezi cu nimic, tu
nimic mai mult
nimic mai mult
nimic mai mult
. Decât să ne necăjim cu politica mai bine să discutăm despre traduceri, adică mi-ar place ... pentru că sunt convins că nu pe bagi ... că nu are rost ... că ce prostie mai e și asta ...
 Dar eu te întreb oare cum se traduce corect  'Tu sei quel respiro' ? Tu ești respirația ... sau ... Tu ești ce respir.  Păi nici care ...  între timp mi-am dat seama că 'quel' este acea sau aceea ...deci ești acea respirație ... cred că este corect.
Trimiteți un comentariu